ВИТОКИ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНОЇ НАУКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ
PDF

Ключові слова

перекладацькі праці, наукова література з економіки, цільовий текст, позамовний фактор, функція формування національної свідомості, стилістична та функціональна традиція, український науковий дискурс, перекладацька трансформація translation works, scientific literature on economics, target text, extra-lingual factor, nationally-orienting function, stylistic and functional tradition, Ukrainian scientific discourse, translation transformation

Як цитувати

ТУРЧИН, І. М., ГОРОДЕЦЬКА, Н. Г., БОНДАРЧУК, Л. Й., & ГАВРИШКІВ, Н. Б. (2026). ВИТОКИ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДУ ЕКОНОМІЧНОЇ НАУКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 160–167. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2026.1.21

Анотація

Запропоноване дослідження зосереджено на соціально-історичних умовах формування українського перекладу іноземної наукової літератури з економіки, його лінгвістичних та позалінгвістичних факторах, цільовій аудиторії такого типу перекладу. Досліджуються витоки наукового перекладу в Україні, а також аналізуються мовні й позамовні фактори, що зумовили його формування та подальший розвиток. Особлива увага приділяється виявленню мовно-стилістичних і функціональних відповідників між історично віддаленими зразками українського наукового перекладу та сучасними перекладацькими практиками.
У статті розглядається особливість функції формування національної свідомості наприкінці 1800-х – на початку 1900-х років. Зачатки наукового українського перекладу були розроблені людьми з глибокими патріотичними почуттями та лінгвістичною підготовкою. Під час формулювання цільових текстів вони повинні були враховувати точність та милозвучність української спеціальної лексики, яка на той час ще не була повністю сформована, та започаткувати перші стилістичні та функціональні традиції українського наукового дискурсу.
У статті аналізуються три перекладні роботи з економіки. Наведено оригінальні тексти разом із їхніми українськими відповідниками та виділено характерні особливості трансформацій перекладу. До них належать текстуальні розширення (іноді додаткові пояснення) або, навпаки, текстуальні скорочення (ігнорування неважливої або застарілої економічної, географічної чи соціальної інформації). Подібні трансформації також простежуються в сучасних прикладах перекладів, де перекладачі – здебільшого професійні економісти – звертаються до своїх студентів та осіб, зацікавлених в економіці.
Встановлено, що переклад наукової економічної літератури – це складний інтелектуальний процес, що передбачає прагматичну адаптацію інформації до цільової аудиторії, забезпечення високого рівня термінологічної точності та послідовності, а також урахування культурного, професійного й дискурсивного контекстів.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2026.1.21
PDF

Посилання

Артьомцев О. В., Синєгуб С. В. Особливості перекладу німецької економічної термінології українською мовою. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія “Філологія. Журналістика”. 2022. Т. 32 (71), № 1, ч. 2. С. 240-246.

Горський В. С., Литвинов В. Д., Чабан Т. Н. Коментар / І. Я. Франко. Зібр. тв. у 50 т. К.: Наук. думка, 1986. Т. 45. С. 557.

Дікштейн С. Хто з чого жиє? / Пер. з пол. Львів: Бібліотека «Добрі новини», 1913. 56 с.

Забужко О. С. Мова і влада. Хроніки від Фортінбраса. Вибрана есеїстика 90-х. К.: Факт, 2001. С. 99–125.

Злупко С. Персоналії і теорії української економічної думки. Л.: Євросвіт, 2002. 528 с.

Коропецький І. С. Українські економісти ХІХ ст. та західна наука. К.: Либідь, 1993. 192 с.

Кочур Г. П. Здобутки й перспективи. Всесвіт. 1968. № 1. С. 92–97.

Панько Т. І. Від терміна до системи. Л. : Вид-во при Львівському університеті «Вища школа», 1979. 148 с.

Сміт А. Про багатство народів / Пер. О. Михалевич. Л.: Діло, 1913. 176 с.

Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням (до постановки питання). Сучасність. 2003. № 3. С. 140–146.

Франко І. Я. Початок і теорія соціалізму Фрідріха Енгельса. Зібрання творів у п’ятдесяти томах. Т. 45. К. : Наукова думка, 1968. С. 467–499.

Młot J. (S. Diksztejn). Kto z czego żyje? Krakow: Prawa Ludu, 1902. 36 p.

Koropetskyi I. S. (Ed.). Selected contributions of Ukrainian scholars to economics. Cambridge, MA: [Publisher not specified], 1984. 229 p.

Smith A. The wealth of nations. London: Everyman’s Library, 1991. 621 p.

Zhamardiy V., Olena SH., Denysovets I. Broslavska H., Kononets, N. Translation Analysis of Ways of Financial and Economic Discourse English Terms Reproduction in Ukrainian. Applied Linguistics Research Journal, 2021. 5 (8). P. 80-86. doi: 10.14744/alrj.2020.27870

Creative Commons License

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.