Abstract
The suggested research focuses on the social and historical conditions of translating foreign economic-scientific literature into Ukrainian, its linguistic and extralinguistic factors, and the target audience for such translations. The study explores the origins of scientific translation in Ukraine and analyzes the linguistic and extralinguistic factors that have shaped its emergence and development. Particular attention is paid to identifying stylistic, linguistic, and functional parallels between historically distant examples of Ukrainian scientific translation and the practices of contemporary translators.
The paper examines a particular nationally-oriented function in the late 1800s – early 1900s.
The outlines of scientific Ukrainian translation were developed by individuals with deep patriotic feelings and linguistic backgrounds. When formulating target texts, they had to consider the accuracy and euphony of the Ukrainian special lexicon, which was not yet complete at the time, and to initiate the very first stylistic and functional traditions of Ukrainian scientific discourse.
The paper examines three translations of economic works. It presents the original micro-contexts alongside their Ukrainian equivalents and distinguishes the vivid features of translation transformations: textual extensions (occasional additional explanations) or, conversely, textual shortenings (omission of some unimportant or outdated economic, geographical, or social information). These sorts of transformations can be traced in current translation samples, where translators (mostly professional economists) aim their work at students and people interested in economics.
It has been established that translating scientific economic literature is a complex intellectual process that involves pragmatic adaptation of information to the target audience, ensuring high terminological accuracy and consistency, while also taking into account cultural, professional, and discursive contexts.
References
Артьомцев О. В., Синєгуб С. В. Особливості перекладу німецької економічної термінології українською мовою. Вчені записки Таврійського національного університету імені В. І. Вернадського. Серія “Філологія. Журналістика”. 2022. Т. 32 (71), № 1, ч. 2. С. 240-246.
Горський В. С., Литвинов В. Д., Чабан Т. Н. Коментар / І. Я. Франко. Зібр. тв. у 50 т. К.: Наук. думка, 1986. Т. 45. С. 557.
Дікштейн С. Хто з чого жиє? / Пер. з пол. Львів: Бібліотека «Добрі новини», 1913. 56 с.
Забужко О. С. Мова і влада. Хроніки від Фортінбраса. Вибрана есеїстика 90-х. К.: Факт, 2001. С. 99–125.
Злупко С. Персоналії і теорії української економічної думки. Л.: Євросвіт, 2002. 528 с.
Коропецький І. С. Українські економісти ХІХ ст. та західна наука. К.: Либідь, 1993. 192 с.
Кочур Г. П. Здобутки й перспективи. Всесвіт. 1968. № 1. С. 92–97.
Панько Т. І. Від терміна до системи. Л. : Вид-во при Львівському університеті «Вища школа», 1979. 148 с.
Сміт А. Про багатство народів / Пер. О. Михалевич. Л.: Діло, 1913. 176 с.
Стріха М. Український художній переклад: між літературою і націєтворенням (до постановки питання). Сучасність. 2003. № 3. С. 140–146.
Франко І. Я. Початок і теорія соціалізму Фрідріха Енгельса. Зібрання творів у п’ятдесяти томах. Т. 45. К. : Наукова думка, 1968. С. 467–499.
Młot J. (S. Diksztejn). Kto z czego żyje? Krakow: Prawa Ludu, 1902. 36 p.
Koropetskyi I. S. (Ed.). Selected contributions of Ukrainian scholars to economics. Cambridge, MA: [Publisher not specified], 1984. 229 p.
Smith A. The wealth of nations. London: Everyman’s Library, 1991. 621 p.
Zhamardiy V., Olena SH., Denysovets I. Broslavska H., Kononets, N. Translation Analysis of Ways of Financial and Economic Discourse English Terms Reproduction in Ukrainian. Applied Linguistics Research Journal, 2021. 5 (8). P. 80-86. doi: 10.14744/alrj.2020.27870

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
