ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ НАЗВ ТВОРІВ МИСТЕЦТВА СУЧАСНИХ БРИТАНСЬКІХ ХУДОЖНИКІВ
PDF (English)

Ключові слова

переклад, аналіз перекладу, лексичні трансформації, назви творів мистецтва, сучасні британські художники translation, translation analysis, lexical transformations, titles of works of art, contemporary British artists

Як цитувати

ІВАНЕНКО, К. В. (2026). ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ПЕРЕКЛАДУ ЛЕКСИЧНИХ ОСОБЛИВОСТЕЙ НАЗВ ТВОРІВ МИСТЕЦТВА СУЧАСНИХ БРИТАНСЬКІХ ХУДОЖНИКІВ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 125–130. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2026.1.16

Анотація

Галузь перекладу стикається зі значними труднощами, пов'язаними з термінологією, головним чином через її спеціалізований характер та ключову роль, яку вона відіграє у сприянні точному спілкуванню. Перекладачам доручено виконувати складний процес передачі технічних концепцій між мовами, забезпечуючи при цьому збереження точності та специфічності оригінального тексту. Досягнення цього вимагає не лише високого рівня лінгвістичної майстерності, але й ґрунтовних знань предмета, розуміння відповідних культурних контекстів та усвідомлення умовностей та очікувань цільової аудиторії.
Ці труднощі стають особливо вираженими, коли певні терміни не мають прямих еквівалентів у цільовій мові. У таких випадках перекладачі повинні використовувати інноваційні стратегії, включаючи перефразування, запозичення або створення нових термінів, що вимагає делікатного балансу між креативністю та точністю до вихідного матеріалу. Рішення в цій галузі повинні прийматися розсудливо, щоб зберегти передбачуване значення, мінімізуючи ризик виникнення неоднозначностей. Наприклад, у галузі медицини такі спеціалізовані терміни, як «ефект плацебо» або «антиретровірусна терапія», можуть не мати чітких аналогів у деяких мовах, що спонукає перекладачів або пропонувати пояснювальні описи, або інтегрувати запозичені слова в цільовий текст.
Дослідження зосереджено на визначенні лінгвістичних та культурних складнощів, властивих перекладу лексичних особливостей назв творів мистецтва, створених сучасними британськими художниками. Його основна мета — вивчити, як відмінні лексичні та стилістичні елементи цих назв можуть бути ефективно передані в перекладі, зберігаючи при цьому їхнє оригінальне значення, художню цілісність та культурне значення. Назви творів мистецтва слугують стислим відображенням самого твору, втілюючи задум художника, тематичні нюанси та соціокультурний фон. Ця подвійна роль робить завдання перекладу водночас захопливим і вимогливим, оскільки вимагає поєднання лінгвістичної експертизи, культурної обізнаності та глибокого інтерпретаційного розуміння.
У роботі висвітлено основні етапи наукової думки в галузі перекладу художніх текстів, описано існуючі методи лексичних та граматичних трансформацій з теоретичної точки зору у процесі перекладу назв творів мистецтва та проаналізовано зразки назв творів сучасних британських художників.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2026.1.16
PDF (English)

Посилання

Ahmad, K., & Rogers, M. (2011). Corpus Linguistics and Terminology Extraction. In Handbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Management (pp. 725-760). John Benjamins Publishing Company.

Antia, B. E., Budin, G., Picht, H., Rogers, M., Schmitz, K. D., & Wright, S. E. (2005). Shaping translation: A view from terminology research. Meta, 50(4).

Bowker, L. (2015). Terminology and translation (Vol. 1, No. 1, pp. 304-323). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Barkema, H. (1996). Idiomaticity and terminology: A multi‐dimensional descriptive model. Studia linguistica, 50(2), 125-160.

Bowker, L., & Delsey, T. (2016). Information science, terminology and translation studies. In Border crossings. Translation studies and other disciplines (pp. 73-96).

Bowker, L. (2019). Terminology. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 579-583). Routledge.

Crystal, D. (2011). A dictionary of linguistics and phonetics. John Wiley & Sons.

Faber, P., & Montero-Martínez, S. (2019). Terminology. In The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 247-266). Routledge.

Finch, G. (2017). Key concepts in language and linguistics. Bloomsbury Publishing.

Finch, G. (2000). Linguistic terms and concepts. New York: Palgrave.

Jackson, H. (2007). Key terms in linguistics. A&C Black.

Haque, R., Hasanuzzaman, M., & Way, A. (2019). Terminology translation in low-resource scenarios. Information, 10(9), 273.

Khan, S. A. (2016). The distinction between term and word: A translator and interpreter problem and the role of teaching terminology. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 232, 696-704.

Sánchez-Gijón, P., Aguilar-Amat, A., Mesa-Lao, B., & Solé, M. P. (2009). Applying terminology knowledge to translation: Problem-based learning for a degree in translation and interpreting. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 15(1), 105-118.

Trask, L. (2014). A student's dictionary of language and linguistics. Routledge.

Creative Commons License

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.