THE THEORETICAL ASPECTS OF RENDERING LEXICAL FEATURES IN THE TITLES OF ARTWORKS OF CONTEMPORARY BRITSH ARTISTS
PDF

Keywords

переклад, аналіз перекладу, лексичні трансформації, назви творів мистецтва, сучасні британські художники translation, translation analysis, lexical transformations, titles of works of art, contemporary British artists

How to Cite

IVANENKO К. В. (2026). THE THEORETICAL ASPECTS OF RENDERING LEXICAL FEATURES IN THE TITLES OF ARTWORKS OF CONTEMPORARY BRITSH ARTISTS. ACADEMIC STUDIES. SERIES “HUMANITIES”, (1), 125–130. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2026.1.16

Abstract

The field of translation encounters significant challenges when dealing with terminology, primarily due to its specialized nature and the pivotal role it plays in facilitating accurate communication. Translators are tasked with the intricate process of transferring technical concepts across languages while ensuring the preservation of the original text's precision and specificity. Achieving this demands not only advanced linguistic proficiency but also a robust knowledge of the subject matter, an understanding of relevant cultural contexts, and an awareness of the conventions and expectations of the target audience. These challenges become particularly pronounced when certain terms lack direct equivalents in the target language. In such cases, translators must employ innovative strategies, including paraphrasing, borrowing, or creating new terms, all of which require a delicate balance between creativity and fidelity to the source material. Decisions in this domain must be approached judiciously to safeguard the intended meaning while minimizing the risk of introducing ambiguities. For instance, in the domain of medicine, specialized terms such as "placebo effect" or "antiretroviral therapy" may not have straightforward counterparts in some languages, prompting translators to either offer explanatory descriptions or integrate loanwords into the target text.
The research concentrates on the linguistic and cultural complexities inherent in translating the lexical features of artwork titles created by contemporary British artists. Its primary objective is to examine how the distinctive lexical and stylistic elements of these titles can be effectively conveyed in translation while maintaining their original meaning, artistic integrity, and cultural significance. Artwork titles serve as a condensed reflection of the piece itself, encapsulating the artist's intent, thematic nuances, and the sociocultural backdrop. This dual role makes the task of translation both captivating and demanding, as it calls for a combination of linguistic expertise, cultural awareness, and a deep interpretative understanding.
The work highlights the main stages of scientific thought in the field of translation of artistic texts, describes existing methods of lexical and grammatical transformations in the process of translating the titles of works of art, and analyzes samples of the titles of works by contemporary British artists.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2026.1.16
PDF

References

Ahmad, K., & Rogers, M. (2011). Corpus Linguistics and Terminology Extraction. In Handbook of Terminology Management: Volume 2: Application-Oriented Terminology Management (pp. 725-760). John Benjamins Publishing Company.

Antia, B. E., Budin, G., Picht, H., Rogers, M., Schmitz, K. D., & Wright, S. E. (2005). Shaping translation: A view from terminology research. Meta, 50(4).

Bowker, L. (2015). Terminology and translation (Vol. 1, No. 1, pp. 304-323). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.

Barkema, H. (1996). Idiomaticity and terminology: A multi‐dimensional descriptive model. Studia linguistica, 50(2), 125-160.

Bowker, L., & Delsey, T. (2016). Information science, terminology and translation studies. In Border crossings. Translation studies and other disciplines (pp. 73-96).

Bowker, L. (2019). Terminology. In Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 579-583). Routledge.

Crystal, D. (2011). A dictionary of linguistics and phonetics. John Wiley & Sons.

Faber, P., & Montero-Martínez, S. (2019). Terminology. In The Routledge Handbook of Spanish Translation Studies (pp. 247-266). Routledge.

Finch, G. (2017). Key concepts in language and linguistics. Bloomsbury Publishing.

Finch, G. (2000). Linguistic terms and concepts. New York: Palgrave.

Jackson, H. (2007). Key terms in linguistics. A&C Black.

Haque, R., Hasanuzzaman, M., & Way, A. (2019). Terminology translation in low-resource scenarios. Information, 10(9), 273.

Khan, S. A. (2016). The distinction between term and word: A translator and interpreter problem and the role of teaching terminology. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 232, 696-704.

Sánchez-Gijón, P., Aguilar-Amat, A., Mesa-Lao, B., & Solé, M. P. (2009). Applying terminology knowledge to translation: Problem-based learning for a degree in translation and interpreting. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication, 15(1), 105-118.

Trask, L. (2014). A student's dictionary of language and linguistics. Routledge.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.