СЕМАНТИЧНІ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ЕНДРЮ ЧЕСТЕРМАНА В КОНТЕКСТІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА
PDF

Ключові слова

стратегія перекладу, семантична стратегія перекладу, типи семантичних стратегій перекладу, прийом перекладу, лексико-семантичний прийом перекладу, типи лексико-семантичних прийомів перекладу translation strategy, semantic translation strategy, semantic translation strategy type, translation technique, lexical semantic translation technique, lexical semantic translation technique types

Як цитувати

БОРИС, Д. П. (2026). СЕМАНТИЧНІ СТРАТЕГІЇ ПЕРЕКЛАДУ ЕНДРЮ ЧЕСТЕРМАНА В КОНТЕКСТІ УКРАЇНСЬКОГО ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 87–100. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2026.1.12

Анотація

Стаття присвячена проблемі теоретичної та практичної контекстуалізації семантичних стратегій перекладу Е. Честермана в українську транслятологічну традицію. Результати нашого дослідження демонструють, що, незважаючи на деякі термінологічні неточності та окремі незначні ієрархічні невідповідності, розроблена дослідником класифікація загалом органічно вплітається в канву вітчизняної науки і наразі становить найповніший поділ лексико-семантичних прийомів перекладу. В оригінальній класифікації налічувалося десять семантичних стратегій перекладу: синонімія, антонімія, гіпонімія, конверсиви, зміна рівня абстрагування значення, перерозподіл значення, зміна засобів виразності, перифраза, зміна тропів та інші семантичні зміни. Наш критичний аналіз показав, що з метою теоретичного вдосконалення запропонованої класифікації всі лексико-семантичні прийоми перекладу (саме цей термін постає найточнішим вітчизняним відповідником поняття семантичних стратегій перекладу Е. Честермана) рекомендується поділяти на дев’ять типів: синонімічну заміну, антонімічну компенсацію (яка процесуально включає антонімічну заміну та антонімічну нейтралізацію і представлена чотирма моделями одинарної / множинної негативації / денегативації), зміну гіперо-гіпонімічних відношень (що охоплює три моделі – гіперонімізацію, гіпонімізацію та когіпонімізацію), конверсивну заміну, зміну рівня абстрагування значення (до якої належать абстрагування та конкретизація), перерозподіл значення (що включає додавання / вилучення одиниць), зміну засобів виразності, перифразу та зміну тропів. Водночас структурного, таксономічного та дефініційного уточнення потребує поняття перерозподілу значення у зв’язку з можливістю його часткового перетину з іншими лексико-семантичними прийомами.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2026.1.12
PDF

Посилання

Андрієнко, Т. П. Стратегії в інтеракційній моделі перекладу (на матеріалі перекладу англомовних прозових та драматургічних творів українською та російською). Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук. Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство. Київ : Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2018. 37 c.

Богайчук, О. С. Лексичні трансформації в перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія, 2021. № 49, том 2. С. 143–146.

Бондаренко, С. О. Перекладацькі трансформації у перекладі з англійської мови (на основі творів Едгара По). Young Scientist, 2016. April, № 4.1 (31.1). C. 27–29.

Борис, Д. П. Проблема неоднозначності поняття «неологізм» крізь призму лінгвофілософської теорії. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія : Філологічні науки (мовознавство) : зб. наук. пр. Дрогобич : Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2015. Вип. 3. C. 54–61.

Волченко, О. М., Абабілова, Н. М. Практичний курс письмового перекладу з англійської мови : лексичні та граматичні аспекти: навч. посіб. Миколаїв : Вид-во ЧНУ імені Петра Могили, 2023. 208 с.

Галян, О. В. Теорія і практика перекладу : навч.-метод. видання. Луцьк : Вежа-Друк, 2024. 52 с.

Голубенко, Н. І. Перекладацькі стратегії відтворення етнокультурного концепту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія, 2014. Вип. 10, том 2. С. 126–128.

Горда, В. В., Пушик, Н. В. Перекладацькі трансформації у відтворенні ономастичного простору авторського тексту. Закарпатські філологічні студії, 2021. Вип. 16. С. 166–171.

Дейкун, О. П. Лінгвориторика українського перекладу заголовків англійськомовних інтернет-новин. Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філософії за спеціальністю 035 Філологія. Київ: Київський національний лінгвістичний університет, 2025. 268 c.

Дорофеєва, М. С. Варіантність термінів перекладознавства : проблеми терміновживання й аналізу перекладацьких рішень (експериментально-методологічне дослідження). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія : Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, 2024. Вип. 100. С. 83–95.

Жулавська, О. О., Назаренко, О. В. Переклад : теоретичні та практичні аспекти : навчальний посібник. Суми : Сумський державний університет, 2017. 133 с.

Зорівчак, Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216 с.

Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.

Козачук, А. М. Перекладацькі трансформації та прийоми : термінологічні виклики у перекладознавстві. Нова філологія, 2023. Вип. 89. С. 129–136.

Лапочка, В. О. Курс теорії і практики перекладу : навчальний посібник для практичних занять та самостійної роботи студентів. Полтава : Полтавський національний педагогічний університет ім. В. Г. Короленка, 2010. 40 с.

Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу : навчальний посібник. Київ : Центр учбової літератури, 2009. 304 с.

Матузкова, О. П., Грінько, О. С., Чернова, Ю. В. Практика перекладу з англійської мови: метод. посібник до практичних занять та самостійної роботи для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія спеціалізації 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, ОП Переклад з англійської мови та другої іноземної українською. Одеса : видавець Букаєв Вадим Васильович, 2024. s.p.

Мацегора, І. Л. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій для здобувачів ступеня вищої освіти бакалавра спеціальності «Філологія» освітньо-професійної програми «Слов'янський переклад та міжкультурні комунікації» . Запоріжжя : Запорізький національний університет, 2023. 97 с.

Михайленко, О. А. Поняття «перекладацькі стратегії» як складова стратегічної компетенції. Наукові записки : [збірник наукових статей] / М-во освіти і науки України, Нац. пед. ун-т імені М. П. Драгоманова, 2014. Вип. 121. С. 148–154.

Науменко, Л. П., Гордєєва, А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навч. посіб. Вінниця : Нова книга, 2011. 138 с.

Приймачок, О. І. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення адекватності художнього перекладу. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки, 2008. Вип. 10. С. 115–121.

Ребрій, О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» факультету іноземних мов. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2016. 116 с.

Скрильник, С. В. Актуалізація інтерферентності в перекладі офіційних документів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. : Філологія, 2018. Вип. 33, том 2. С. 154–157.

Скрильник, С. В. Інтерферентність у художньому перекладі. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Перекладознавство та міжкультурна комунікація, 2016. Вип. 2. С. 41–46.

Смірнова, Є. С., Чередніченко, Г. A. Англійська мова : навч.-метод. посіб. Київ : НУХТ, 2011. 180 с.

Яровенко, Л. С. Теорія перекладу : метод. посіб. Одеса : видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 88 с.

Adamson, S. Synonymia : Or, in other words. Renaissance figures of speech. Adamson, S., Alexander, G., Ettenhuber, K. (eds.). Cambridge : Cambridge University Press, 2011. P. 17–35.

Borys, D. P. Formulemes as a translation issue : A case study of English and Ukrainian. Вісник КНЛУ. Серія Філологія. Київ : Вид. центр КНЛУ, 2021. Вип. 24 (2). C. 17–25.

Borys, D. P. Sociocultural aspects of translation : Theory and practice / Соціокультурні аспекти перекладу : теорія і практика. Навч. посібник. Київ : Видавничий центр КНЛУ, 2022. 92 с.

Borys, D. Word palindrome : A translingual perspective on structural diversity. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. Trnava : University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2025. # X (2). P. 20–38.

Cann, R. Sense relations. Semantics : An international handbook of natural language meaning. Volume 1. Maienborn, C., Heusinger, K. von, Portner, P. (eds.). Berlin, Boston : Walter de Gruyter, 2011. P. 456–479.

Chesterman, A. Memes of translation : The spread of ideas in translation theory. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1997. 219 p.

Delisle, J. Notions d’histoire de la traduction. Québec : Presses de l’Université Laval, 2021. 510 p.

Gudmanyan, A. G., Sydoruk, G. I. Basics of translation theory. Part II: Lecture synopsis. Kyiv : NAU, 2007. 114 p.

Guerra, A. F. Translating culture : Problems, strategies and practical realities. Croatia science journal of literature, culture and literary translation: Art and subversion, 2012. # 1 (3). P. 1–27.

Laver, J., Mason, I. A dictionary of translation and interpreting. S.l, 2018. 161 p. Retrieved from https://www.academia.edu/37923697/A_Dictionary_of_Translation_and_Interpreting.docx

Molina, L., Albir, A. H. Translation techniques revisited : A dynamic and functionalist approach. Meta : journal des traducteurs, 2002. # 47 (4). P. 498–512.

Newmark, P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall International, 1988. 292 p.

Venuti, L. Strategies of translation. Routledge encyclopedia of translation studies. Baker, M. (ed.). London, New York : Routledge, 2001. P. 240–244.

Creative Commons License

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.