Abstract
The present article focuses on the issue of the theoretical and practical contextualization of Chesterman’s semantic translation strategies into the Ukrainian academic tradition. The results of my research reveal that, despite a certain level of terminological inaccuracy and minor hierarchic mismatch instances, the classification designed by Chesterman blends well into the fabric of Ukrainian academic advances, currently becoming the most complete division of lexical semantic translation techniques. The original classification featured ten semantic translation strategies: synonymy, antonymy, hyponymy, converses, abstraction change, distribution change, emphasis change, paraphrase, trope change, and other semantic changes. As critical analysis shows, in order to theoretically refine the proposed classification, it is recommended to divide all the lexical semantic translation techniques (it is this term that proves the most accurate Ukrainian equivalent of what Chesterman refers to as semantic translation strategies) into nine types: synonym substitution, antonymy compensation (processually featuring antonym substitution and antonymy neutralization and structurally represented by the four patterns of single/multiple negativization/denegativization), type-of relationship change (incorporating the three patterns of hyperonymization, hyponymization, and co-hyponymization), converse substitution, abstraction change (comprising abstraction and concretization), distribution change (encompassing expansion and compression), emphasis change, paraphrase, and trope change. Out of the list above, distribution change requires structural, taxonomic, and definitional clarification due to the possibility of its partial overlap with the other lexical semantic techniques outlined.
References
Андрієнко, Т. П. Стратегії в інтеракційній моделі перекладу (на матеріалі перекладу англомовних прозових та драматургічних творів українською та російською). Автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня доктора філологічних наук. Спеціальність 10.02.16 – перекладознавство. Київ : Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2018. 37 c.
Богайчук, О. С. Лексичні трансформації в перекладі. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія, 2021. № 49, том 2. С. 143–146.
Бондаренко, С. О. Перекладацькі трансформації у перекладі з англійської мови (на основі творів Едгара По). Young Scientist, 2016. April, № 4.1 (31.1). C. 27–29.
Борис, Д. П. Проблема неоднозначності поняття «неологізм» крізь призму лінгвофілософської теорії. Науковий вісник Дрогобицького державного педагогічного університету імені Івана Франка. Серія : Філологічні науки (мовознавство) : зб. наук. пр. Дрогобич : Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка, 2015. Вип. 3. C. 54–61.
Волченко, О. М., Абабілова, Н. М. Практичний курс письмового перекладу з англійської мови : лексичні та граматичні аспекти: навч. посіб. Миколаїв : Вид-во ЧНУ імені Петра Могили, 2023. 208 с.
Галян, О. В. Теорія і практика перекладу : навч.-метод. видання. Луцьк : Вежа-Друк, 2024. 52 с.
Голубенко, Н. І. Перекладацькі стратегії відтворення етнокультурного концепту. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія : Філологія, 2014. Вип. 10, том 2. С. 126–128.
Горда, В. В., Пушик, Н. В. Перекладацькі трансформації у відтворенні ономастичного простору авторського тексту. Закарпатські філологічні студії, 2021. Вип. 16. С. 166–171.
Дейкун, О. П. Лінгвориторика українського перекладу заголовків англійськомовних інтернет-новин. Дисертація на здобуття наукового ступеня доктора філософії за спеціальністю 035 Філологія. Київ: Київський національний лінгвістичний університет, 2025. 268 c.
Дорофеєва, М. С. Варіантність термінів перекладознавства : проблеми терміновживання й аналізу перекладацьких рішень (експериментально-методологічне дослідження). Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. Серія : Іноземна філологія. Методика викладання іноземних мов, 2024. Вип. 100. С. 83–95.
Жулавська, О. О., Назаренко, О. В. Переклад : теоретичні та практичні аспекти : навчальний посібник. Суми : Сумський державний університет, 2017. 133 с.
Зорівчак, Р. П. Реалія і переклад (на матеріалі англомовних перекладів української прози). Львів : Вид-во при Львів. ун-ті, 1989. 216 с.
Карабан, В. І. Переклад англійської наукової і технічної літератури. Граматичні труднощі, лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми. Вінниця : Нова книга, 2004. 576 с.
Козачук, А. М. Перекладацькі трансформації та прийоми : термінологічні виклики у перекладознавстві. Нова філологія, 2023. Вип. 89. С. 129–136.
Лапочка, В. О. Курс теорії і практики перекладу : навчальний посібник для практичних занять та самостійної роботи студентів. Полтава : Полтавський національний педагогічний університет ім. В. Г. Короленка, 2010. 40 с.
Мамрак А. В. Вступ до теорії перекладу : навчальний посібник. Київ : Центр учбової літератури, 2009. 304 с.
Матузкова, О. П., Грінько, О. С., Чернова, Ю. В. Практика перекладу з англійської мови: метод. посібник до практичних занять та самостійної роботи для здобувачів першого (бакалаврського) рівня вищої освіти спеціальності 035 Філологія спеціалізації 035.041 Германські мови та літератури (переклад включно), перша – англійська, ОП Переклад з англійської мови та другої іноземної українською. Одеса : видавець Букаєв Вадим Васильович, 2024. s.p.
Мацегора, І. Л. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій для здобувачів ступеня вищої освіти бакалавра спеціальності «Філологія» освітньо-професійної програми «Слов'янський переклад та міжкультурні комунікації» . Запоріжжя : Запорізький національний університет, 2023. 97 с.
Михайленко, О. А. Поняття «перекладацькі стратегії» як складова стратегічної компетенції. Наукові записки : [збірник наукових статей] / М-во освіти і науки України, Нац. пед. ун-т імені М. П. Драгоманова, 2014. Вип. 121. С. 148–154.
Науменко, Л. П., Гордєєва, А. Й. Практичний курс перекладу з англійської мови на українську : навч. посіб. Вінниця : Нова книга, 2011. 138 с.
Приймачок, О. І. Перекладацькі трансформації як спосіб досягнення адекватності художнього перекладу. Науковий вісник Волинського національного університету імені Лесі Українки, 2008. Вип. 10. С. 115–121.
Ребрій, О. В. Вступ до перекладознавства : конспект лекцій для студентів освітньо-кваліфікаційного рівня «Бакалавр» факультету іноземних мов. Харків : ХНУ імені В. Н. Каразіна, 2016. 116 с.
Скрильник, С. В. Актуалізація інтерферентності в перекладі офіційних документів. Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер. : Філологія, 2018. Вип. 33, том 2. С. 154–157.
Скрильник, С. В. Інтерферентність у художньому перекладі. Науковий вісник Херсонського державного університету. Серія Перекладознавство та міжкультурна комунікація, 2016. Вип. 2. С. 41–46.
Смірнова, Є. С., Чередніченко, Г. A. Англійська мова : навч.-метод. посіб. Київ : НУХТ, 2011. 180 с.
Яровенко, Л. С. Теорія перекладу : метод. посіб. Одеса : видавець Букаєв Вадим Вікторович, 2021. 88 с.
Adamson, S. Synonymia : Or, in other words. Renaissance figures of speech. Adamson, S., Alexander, G., Ettenhuber, K. (eds.). Cambridge : Cambridge University Press, 2011. P. 17–35.
Borys, D. P. Formulemes as a translation issue : A case study of English and Ukrainian. Вісник КНЛУ. Серія Філологія. Київ : Вид. центр КНЛУ, 2021. Вип. 24 (2). C. 17–25.
Borys, D. P. Sociocultural aspects of translation : Theory and practice / Соціокультурні аспекти перекладу : теорія і практика. Навч. посібник. Київ : Видавничий центр КНЛУ, 2022. 92 с.
Borys, D. Word palindrome : A translingual perspective on structural diversity. Lege artis. Language yesterday, today, tomorrow. Trnava : University of SS Cyril and Methodius in Trnava, 2025. # X (2). P. 20–38.
Cann, R. Sense relations. Semantics : An international handbook of natural language meaning. Volume 1. Maienborn, C., Heusinger, K. von, Portner, P. (eds.). Berlin, Boston : Walter de Gruyter, 2011. P. 456–479.
Chesterman, A. Memes of translation : The spread of ideas in translation theory. Amsterdam / Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 1997. 219 p.
Delisle, J. Notions d’histoire de la traduction. Québec : Presses de l’Université Laval, 2021. 510 p.
Gudmanyan, A. G., Sydoruk, G. I. Basics of translation theory. Part II: Lecture synopsis. Kyiv : NAU, 2007. 114 p.
Guerra, A. F. Translating culture : Problems, strategies and practical realities. Croatia science journal of literature, culture and literary translation: Art and subversion, 2012. # 1 (3). P. 1–27.
Laver, J., Mason, I. A dictionary of translation and interpreting. S.l, 2018. 161 p. Retrieved from https://www.academia.edu/37923697/A_Dictionary_of_Translation_and_Interpreting.docx
Molina, L., Albir, A. H. Translation techniques revisited : A dynamic and functionalist approach. Meta : journal des traducteurs, 2002. # 47 (4). P. 498–512.
Newmark, P. A textbook of translation. New York: Prentice Hall International, 1988. 292 p.
Venuti, L. Strategies of translation. Routledge encyclopedia of translation studies. Baker, M. (ed.). London, New York : Routledge, 2001. P. 240–244.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
