Анотація
У статті досліджується практичне застосування компресії в українсько-англійському усному перекладі, підкреслюючи її важливість для ефективної передачі основного змісту незважаючи на лінгвістичні та когнітивні виклики. Окреслено ключові стратегії, такі як опущення, узагальнення, реформулювання та лексична компресія, проілюстровані прикладами з різних контекстів, включно з політичним, медіа, юридичним та академічним середовищами. Обговорюються проблеми, пов’язані з уникненням надмірної компресії та збереженням початкового наміру мовця. Також наведені рекомендації щодо підготовки перекладачів, з акцентом на вправи з узагальнення та корпусний аналіз. Підкреслюється, що ефективна компресія є ключовою для точних, зрозумілих і ефективних перекладів, особливо в швидкому та вимогливому середовищі. Також розглядаються когнітивні навантаження, які виникають у перекладачів при застосуванні компресії, зазначаючи, що успішне використання цієї стратегії потребує не лише лінгвістичної компетентності, а й розвиненої пам’яті та швидкого прийняття рішень. Наголошується на важливості розуміння культурних особливостей і дискурсивних конвенцій як української, так і англійської мов, щоб стислі переклади залишалися вірними оригінальному повідомленню та були доступними для цільової аудиторії. Обговорюються також потенційні ризики компресії, такі як втрата важливої інформації або небажані зміни значення, що вимагає обережного балансу. Крім того, у статті пропонуються цілеспрямовані підходи до навчання, спрямовані на покращення навичок компресії у перекладачів. Рекомендується включати практичні вправи, що імітують реальні ситуації усного перекладу, заохочуючи практику узагальнення та реформулювання в умовах обмеженого часу. Також пропонується використовувати корпусний аналіз для виявлення типових моделей і ефективних стратегій компресії на основі автентичних даних. Інтегруючи ці методи в освіту перекладачів, стверджується, що практики зможуть краще управляти когнітивним навантаженням і підвищувати загальну якість перекладу в українсько-англійському контексті.
Посилання
Albl-Mikasa, M. Developing interpreting expertise: The impact of practice and experience. The Interpreters’ Newsletter, 2013. 18, 1–25. Retrieved from: https://doi.org/10.21256/zhaw-4081
Baker, M. In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). London, England: Routledge. 2018.
Chernov, G. V. Inference and anticipation in simultaneous interpreting. Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. 2004.
Chesterman, A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Rev. ed.). Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. 2016.
Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA:John Benjamins Publishing Company. 2009.
Hale, S. Community interpreting.Basingstoke, England; New York, NY: Palgrave Macmillan. 2007.
Hertog, E., & van Gucht, J. (Eds.). Status and training of interpreters in the EU member states. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. 2008.
Kurz, I. Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta, 2001. 46(2), 394–409. Retrieved from: https://doi.org/10.7202/003364ar
9. Moser-Mercer, B. Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 2000. 5(2), 83–94. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/intp.5.2.05mos
Napier, J., & Rohan, M. Applied linguistics and interpreting research: Understanding the connection. Interpreting, 2007. 9(2), 167–192. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/intp.9.2.03nap
Pavlović, N. What makes sense? Student interpreters’ appraisal of their target texts. The Interpreters’ Newsletter, 2010. 15, 129–142. Retrieved from: https://doi.org/10.5167/uzh-42860
Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies (2nd ed.). Abingdon, England; New York, NY: Routledge. 2016.
Seleskovitch, D., & Lederer, M. A systematic approach to teaching interpretation. Registry of Interpreters for the Deaf. 1995.
Seeber, K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories and new modelling perspectives. Interpreting, 2011. 13(2), 176–204. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03see
Setton, R., & Dawrant, A. Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. 2016.
Shlesinger, M. Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1995. 1(2), 193–214. Retrieved from: https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10799163
Timarová, Š., Čeňková, I., & Meylaerts, R. Working memory in conference interpreting: A pilot study. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2014. 6(1), 1–18. Retrieved from: https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a01

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.
