PRACTICAL TECHNIQUES FOR EFFICIENT COMPRESSION IN UKRAINIAN-ENGLISH INTERPRETING
PDF

Keywords

українсько-англійський усний переклад, компресія, когнітивне навантаження, опущення, узагальнення, реформулювання, лексична компресія, підготовка перекладачів, дискурсивні патерни, комунікативна ефективність Ukrainian–English interpreting, compression, cognitive load, omission, summarisation, reformulation, lexical compression, interpreter training, discourse patterns, communicative efficiency

How to Cite

MISHCHUK І. М., HALAPCHUK-TARNAVSKA О. М., & CHARIKOVA І. В. (2025). PRACTICAL TECHNIQUES FOR EFFICIENT COMPRESSION IN UKRAINIAN-ENGLISH INTERPRETING. ACADEMIC STUDIES. SERIES “HUMANITIES”, (4), 144–150. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.19

Abstract

This article examines the practical use of compression in Ukrainian–English interpreting, highlighting its importance for efficiently conveying essential meaning despite linguistic and cognitive challenges. It outlines key strategies such as omission, summarization, reformulation, and lexical compression, illustrated with examples from various contexts including political, media, legal, and academic settings. The paper discusses challenges like preventing excessive compression and preserving the speaker’s original intent. It also provides training recommendations, emphasizing summarization exercises and corpus-based analysis. Overall, the article underscores that effective compression is crucial for delivering accurate, clear, and efficient interpretations, particularly in fast-paced and demanding environments. The article further delves into the cognitive demands placed on interpreters when employing compression techniques, noting that successful application requires not only linguistic proficiency but also strong memory and quick decisionmaking skills. It emphasizes the importance of understanding cultural nuances and discourse conventions in both Ukrainian and English to ensure that compressed interpretations remain faithful to the original message while being accessible to the target audience. The discussion also touches on the potential risks of compression, such as loss of critical information or unintended shifts in meaning, underscoring the need for careful balance. In addition, the paper advocates for targeted training approaches to enhance interpreters’ compression abilities. It suggests incorporating practical exercises that simulate real-life interpreting scenarios, encouraging interpreters to practice summarization and reformulation under time constraints. The use of corpus-based analysis is recommended to identify common patterns and effective compression strategies in authentic interpreting data. By integrating these methods into interpreter education, the article argues that practitioners can better manage cognitive load and improve overall interpretation quality in Ukrainian–English settings.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.19
PDF

References

Albl-Mikasa, M. Developing interpreting expertise: The impact of practice and experience. The Interpreters’ Newsletter, 2013. 18, 1–25. Retrieved from: https://doi.org/10.21256/zhaw-4081

Baker, M. In other words: A coursebook on translation (3rd ed.). London, England: Routledge. 2018.

Chernov, G. V. Inference and anticipation in simultaneous interpreting. Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. 2004.

Chesterman, A. Memes of translation: The spread of ideas in translation theory (Rev. ed.). Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. 2016.

Gile, D. Basic concepts and models for interpreter and translator training (Rev. ed.). Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA:John Benjamins Publishing Company. 2009.

Hale, S. Community interpreting.Basingstoke, England; New York, NY: Palgrave Macmillan. 2007.

Hertog, E., & van Gucht, J. (Eds.). Status and training of interpreters in the EU member states. Luxembourg: Office for Official Publications of the European Communities. 2008.

Kurz, I. Conference interpreting: Quality in the ears of the user. Meta, 2001. 46(2), 394–409. Retrieved from: https://doi.org/10.7202/003364ar

9. Moser-Mercer, B. Simultaneous interpreting: Cognitive potential and limitations. Interpreting, 2000. 5(2), 83–94. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/intp.5.2.05mos

Napier, J., & Rohan, M. Applied linguistics and interpreting research: Understanding the connection. Interpreting, 2007. 9(2), 167–192. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/intp.9.2.03nap

Pavlović, N. What makes sense? Student interpreters’ appraisal of their target texts. The Interpreters’ Newsletter, 2010. 15, 129–142. Retrieved from: https://doi.org/10.5167/uzh-42860

Pöchhacker, F. Introducing interpreting studies (2nd ed.). Abingdon, England; New York, NY: Routledge. 2016.

Seleskovitch, D., & Lederer, M. A systematic approach to teaching interpretation. Registry of Interpreters for the Deaf. 1995.

Seeber, K. G. Cognitive load in simultaneous interpreting: Existing theories and new modelling perspectives. Interpreting, 2011. 13(2), 176–204. Retrieved from: https://doi.org/10.1075/intp.13.2.03see

Setton, R., & Dawrant, A. Conference interpreting: A trainer’s guide. Amsterdam, The Netherlands; Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing Company. 2016.

Shlesinger, M. Shifts in cohesion in simultaneous interpreting. The Translator, 1995. 1(2), 193–214. Retrieved from: https://doi.org/10.1080/13556509.1995.10799163

Timarová, Š., Čeňková, I., & Meylaerts, R. Working memory in conference interpreting: A pilot study. The International Journal of Translation and Interpreting Research, 2014. 6(1), 1–18. Retrieved from: https://doi.org/10.12807/ti.106201.2014.a01

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.