Abstract
The article explores effective means of translating medical terminology within the practical English language course for future philologists. It highlights the importance of mastering medical vocabulary as a crucial aspect of professional communication, particularly in translation, interpretation, and cross-cultural interaction in healthcare contexts. Medical terminology poses significant linguistic challenges due to its Latin and Greek origins, polysemy, and contextual specificity. The paper identifies and analyses four main translation methods – literal, calque, descriptive, and transliteration – emphasizing their pedagogical relevance. Choice of strategy correlated strongly with term type: internationalisms and wellestablished borrowings tended to be rendered literally or by established equivalents, multiword lexicalized items often appeared as calques, and highly culture- or system-specific items required descriptive paraphrase. Proper names and Latin anatomical terms frequently received transliterations. It also presents practical strategies for teaching medical terms through contextual learning, comparative analysis, terminological games, and translation practice. Each method is illustrated with examples that foster linguistic accuracy, cross-linguistic awareness, and communicative competence. The integration of translation techniques with communicative activities enhances students’ ability to comprehend and correctly apply specialized terminology in professional and academic settings. Ultimately, the study concludes that teaching medical vocabulary through translation is not only a linguistic exercise but an essential component of professional English training. This integrated approach supports the formation of analytical, cultural, and communicative skills necessary for future philologists to effectively engage with medical discourse in international contexts. Future research should expand to larger cohorts and diverse linguistic backgrounds, conduct longitudinal studies to assess retention, and explore digital corpus tools for translation training.
References
Ageicheva, A. O., & Rozhenko, I. V. Medical Texts Translation Peculiarities. Молодий вчений, 2019. URL: https://reposit.nupp.edu.ua/bitstream/PoltNTU/7182/1/%D0%90%D0%B3%D0%B5%D0%B9%D1%87%D0%B5%D0%B2%D0%B0_5.1_69.1_2019.pdf
Arango-Ibañez, J. P., Posso-Nuñez, J. A., Díaz-Solórzano, J. P., & Cruz-Suárez, G. Evidence-based learning strategies in medicine using AI. JMIR Medical Education, 2024. 10, e54507. URL: https://pubmed.ncbi.nlm.nih.gov/38801706/https://doi.org/10.2196/54507
Jinping, L., & Hong, L. Construction of medical academic English translation model driven by bilingual corpusbased. Journal of Healthcare Engineering, 2022. URL: https://onlinelibrary.wiley.com/doi/10.1155/2022/2264235 https://doi.org/10.1155/2022/2264235
Kocbek, A. Medical translation: The structure of medical terms and their translation equivalents. The Journal of Specialized Translation, 2008, (10). P.77–88.
Mohamed, A. M., El-Saed, E. K. A., & Al-Tameemi, N. The role of AI chatbots in nursing students' autonomous learning in mastering medical vocabulary: A quasi-experimental study. Nurse Education Today. 2025, URL: https://www.researchgate.net/publication/395400818_The_role_of_AI_chatbots_in_nursing_students'_autonomous_learning_in_mastering_medical_vocabulary_A_quasi-experimental_study
Pilegaard, M. Translation of medical terminology and patient information. Perspectives: Studies in Translatology, 2011, 19 (4), P. 289–305.
Rath, A., Fuhrman, J. B., & Saini, R. Leveraging ChatGPT to support terminology learning in oral anatomy: a mixed-methods study among linguistically diverse dental students. BMC Medical Education, 2025, 25 (1), 1425 p. https://doi.org/10.1186/s12909-025-07968-0
Weller, P. F., & Adami, G. F. Teaching medical English in multilingual contexts. ESP Today, 2015, 3(2), P. 145–160.

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
