СУЧАСНІ ЛІНГВІСТИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ В КОНТЕКСТІ ЄВРОПЕЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ТЕНДЕНЦІЙ: МОВНИЙ, КОМУНІКАТИВНИЙ І КУЛЬТУРНИЙ ВИМІРИ
PDF

Ключові слова

переклад, трансформації, художній текст, культурологія, дискурс, реалії, адаптації, простір translation, transformations, literary text, cultural studies, discourse, realia, adaptations, space

Як цитувати

МАР’ЯНКО, Я. Г., БОСА, Т. С., & ЛАЗАРЧУК, С. Ф. (2025). СУЧАСНІ ЛІНГВІСТИЧНІ ДОСЛІДЖЕННЯ ПЕРЕКЛАДУ В КОНТЕКСТІ ЄВРОПЕЙСЬКИХ ТА УКРАЇНСЬКИХ ТЕНДЕНЦІЙ: МОВНИЙ, КОМУНІКАТИВНИЙ І КУЛЬТУРНИЙ ВИМІРИ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (4), 132–143. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.18

Анотація

Стаття пропонує глибокий аналіз лінгвістичних, комунікативних та культурних аспектів перекладу з огляду на сучасні теорії та практичні підходи. Перекладач розглядається не лише як посередник між двома мовними системами, а й як активний учасник діалогу культур – відповідальний за ефективну передачу значень, цінностей і стилістичних відтінків. Особлива увага приділяється лінгвістичним трансформаціям, включаючи лексичні, граматичні та фоностилістичні зміни, що відбуваються під час перекладу. Ці трансформації представлені як необхідні інструменти для досягнення еквівалентності та збереження експресивного потенціалу вихідного тексту. На комунікативному рівні стаття досліджує стратегії адаптації до очікувань цільової аудиторії, підтримку прагматичної функції оригіналу та врегулювання міжкультурних відмінностей у конструюванні значення. Культурний вимір перекладу аналізується через відтворення культурних кодів і символів, а також передачу національно-специфічних елементів, таких як реалії, метафори, ідіоми та форми звертання. У статті стверджується, що переклад виходить за межі формальної заміни та вимагає глибокої міжкультурної компетентності – здатності передбачати сприйняття цільовою аудиторією та тонкої чутливості до динаміки культурної взаємодії. Дослідження інтегрує ідеї з лінгвістики, комунікативних досліджень, теорії перекладу та культурології. Приклади, взяті з художніх текстів, журналістського дискурсу та соціальних медіа, ілюструють різноманітні виклики перекладу та стратегії, що використовуються для їх подолання. Результати підкреслюють необхідність гнучких та творчих підходів у практиці перекладу, підкреслюючи подвійну роль перекладача як інтерпретатора та співтворця значення в глобалізованому комунікативному просторі.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.18
PDF

Посилання

Гете Й. В. Поезія і правда : збірник / упоряд., пер. Б. М. Гавришкова. Київ : [б.в.], 1982. 320 с.

Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі : автореф. дис. … докт. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2000. 44 с.

Демецька В. В. Адаптація як поняття перекладознавства й культурології // Вісник СумДУ. Філологічні науки. 2007. № 1, т. 2. С. 96–102.

Зарицький М. С. Переклад : створення та редагування. Київ : Парламентське вид-во, 2004. 220 с.

Кальниченко О. Лінгвокультурологічні аспекти перекладу. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2018. 212 с.

Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : підручник. Вінниця : Нова книга, 2006. 384 с.

Коломієць Л. Теорія і практика художнього перекладу. Київ : Либідь, 2011. 312 с.

Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу. Київ : Дніпро, 1971. 215 c.

Мірам Г. Е., Дейнеко В. В. Основи перекладу. Київ : Ніка-Центр, 2002. 237 с.

Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2012. 312 с.

Селіванова О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля – К., 2006. 716 с.

Франко І. Я. Зібрання творів : у 50 т. Київ : Наукова думка, 1976–1986. Т. 10. С. 383.

Чередниченко О. Про мову і переклад. Київ : Либідь, 2007. 240 с.

Bassnett S. Reflections on translation. Bristol : Multilingual Matters, 2011. 160 p. (p. 67).

Bassnett S. Translation studies. London : Routledge, 2002. 210 p.

Bosa T. S. Maryanko Ya. H. Reproduction of National and cultural peculiarities of Goethes works in the original and translation: the problem of adequacy in translation // Науковий Вісник Міжнародного Гуманітарного Університету. Одеса, 2024. С. 246.

Isère V. The process of reading: phenomenological approach // Anthology of World Literature and Critical Thought of the Twentieth Century. London, 1996. P. 175.

Lefevere A. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London : Routledge, 1992. 215 p.

Marianko, Y., Bosa, T., Kartel, T., & Lazarchuk, S. Linguistic gaps in focus: comparative aspect of Ukrainian and German languages. International Science Journal of Education & Linguistics, 4(1), 2025. C. 105–113.

Nida E. A. The theory and practice of translation. Leiden : E. J. Brill, 1969. 331 p.

Schroder K. The Language of Advertising. New York : Blackwell Publishers Ltd., 1990. 256 p.

Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. London : Routledge, 1995. 368 p.

Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action. Helsinki : Oy Finn Lectura Ab, 1989. 250 p.

Creative Commons License

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution 4.0 International License.