MODERN LINGUISTIC RESEARCH OF TRANSLATION IN THE CONTEXT OF EUROPEAN AND UKRAINIAN TRENDS: LINGUISTIC, COMMUNICATIVE AND CULTURAL DIMENSIONS
PDF (Українська)

Keywords

переклад, трансформації, художній текст, культурологія, дискурс, реалії, адаптації, простір translation, transformations, literary text, cultural studies, discourse, realia, adaptations, space

How to Cite

MARYANKO Я. Г., BOSA Т. С., & LAZARCHUK С. Ф. (2025). MODERN LINGUISTIC RESEARCH OF TRANSLATION IN THE CONTEXT OF EUROPEAN AND UKRAINIAN TRENDS: LINGUISTIC, COMMUNICATIVE AND CULTURAL DIMENSIONS. ACADEMIC STUDIES. SERIES “HUMANITIES”, (4), 132–143. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.18

Abstract

The article offers an in-depth exploration of the linguistic, communicative, and cultural aspects of translation in light of contemporary theories and practical approaches. The translator is viewed not merely as a mediator between two linguistic systems, but as an active participant in the dialogue of cultures – responsible for the effective transmission of meanings, values, and stylistic nuances. Particular attention is devoted to linguistic transformations, including lexical, grammatical, and phonostylistic shifts that occur during the translation process. These transformations are presented as essential tools for achieving equivalence and preserving the expressive potential of the source text. At the communicative level, the article examines strategies of adaptation to the target audience’s expectations, the maintence of the original’s pragmatic function, and the negotiation of intercultural differences in the construction of the meaning. The cultural dimension of translation is analyzed through the reproduction of cultural codes and symbols, as well as the transfer of nationally specific elements such as realia, metaphors, idioms, and forms of address. The article argues that translation extends beyond formal substitution and requires deep intercultural competence – the ability to anticipate the target audience’s reception and a keen sensitivity to the dynamics of cultural interaction. The study intergrates insights from linguistics, communication studies, translation theory, and cultural studies. Examples drawn from literary texts, journalistic discourse, and social media illustrate the diverse challenges of translation and the strategies used to overcome them. The findings highlight the necessity of flexible and creative approaches in translation practice, underscoring the translator’s dual role as both interpreter and co-creator of meaning within the globalized communicative space.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.4.18
PDF (Українська)

References

Гете Й. В. Поезія і правда : збірник / упоряд., пер. Б. М. Гавришкова. Київ : [б.в.], 1982. 320 с.

Гудманян А. Г. Відтворення власних назв у перекладі : автореф. дис. … докт. філол. наук : 10.02.16. Київ, 2000. 44 с.

Демецька В. В. Адаптація як поняття перекладознавства й культурології // Вісник СумДУ. Філологічні науки. 2007. № 1, т. 2. С. 96–102.

Зарицький М. С. Переклад : створення та редагування. Київ : Парламентське вид-во, 2004. 220 с.

Кальниченко О. Лінгвокультурологічні аспекти перекладу. Київ : Видавничий дім Дмитра Бураго, 2018. 212 с.

Кияк Т. Р., Огуй О. Д., Науменко А. М. Теорія та практика перекладу (німецька мова) : підручник. Вінниця : Нова книга, 2006. 384 с.

Коломієць Л. Теорія і практика художнього перекладу. Київ : Либідь, 2011. 312 с.

Коптілов В. В. Актуальні питання українського художнього перекладу. Київ : Дніпро, 1971. 215 c.

Мірам Г. Е., Дейнеко В. В. Основи перекладу. Київ : Ніка-Центр, 2002. 237 с.

Ребрій О. В. Сучасні концепції творчості у перекладі : монографія. Харків : ХНУ ім. В. Н. Каразіна, 2012. 312 с.

Селіванова О. Сучасна лінгвістика : термінологічна енциклопедія. Полтава : Довкілля – К., 2006. 716 с.

Франко І. Я. Зібрання творів : у 50 т. Київ : Наукова думка, 1976–1986. Т. 10. С. 383.

Чередниченко О. Про мову і переклад. Київ : Либідь, 2007. 240 с.

Bassnett S. Reflections on translation. Bristol : Multilingual Matters, 2011. 160 p. (p. 67).

Bassnett S. Translation studies. London : Routledge, 2002. 210 p.

Bosa T. S. Maryanko Ya. H. Reproduction of National and cultural peculiarities of Goethes works in the original and translation: the problem of adequacy in translation // Науковий Вісник Міжнародного Гуманітарного Університету. Одеса, 2024. С. 246.

Isère V. The process of reading: phenomenological approach // Anthology of World Literature and Critical Thought of the Twentieth Century. London, 1996. P. 175.

Lefevere A. Translation, rewriting and the manipulation of literary fame. London : Routledge, 1992. 215 p.

Marianko, Y., Bosa, T., Kartel, T., & Lazarchuk, S. Linguistic gaps in focus: comparative aspect of Ukrainian and German languages. International Science Journal of Education & Linguistics, 4(1), 2025. C. 105–113.

Nida E. A. The theory and practice of translation. Leiden : E. J. Brill, 1969. 331 p.

Schroder K. The Language of Advertising. New York : Blackwell Publishers Ltd., 1990. 256 p.

Venuti L. The translator’s invisibility: A history of translation. London : Routledge, 1995. 368 p.

Vermeer H. J. Skopos and commission in translational action. Helsinki : Oy Finn Lectura Ab, 1989. 250 p.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.