РОЛЬ ТА МІСЦЕ ПЕРЕКЛАДУ З АРКУША У ПРОЦЕСІ ПІДГОТОВКИ УСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА
PDF

Ключові слова

переклад, усний переклад, переклад з аркуша, навички майбутнього спеціаліста, пам’ять, труднощі перекладу. translation, interpretation, sight translation, skills of a future specialist, memory, the main details and difficulties of translation.

Як цитувати

ГЕРАСИМЕНКО, О. Ю., & ЛИСОГОР, М. Ю. (2023). РОЛЬ ТА МІСЦЕ ПЕРЕКЛАДУ З АРКУША У ПРОЦЕСІ ПІДГОТОВКИ УСНОГО ПЕРЕКЛАДАЧА. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (3), 12-17. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.3.2

Анотація

Представлена стаття присвячена актуальній проблемі дослідження перекладу з аркуша як одного з видів синхронного усного перекладу та його ролі в майбутній професійній діяльності студентів-філологів. Незважаючи на велику кількість робіт, де окреслено трактування та характеристика УПА, а також окремо виділене поняття специфіки викладання відкритою залишається проблема дослідження цього виду перекладу з точки зору надання необхідних знань та умінь, задля підготовки усного перекладача. У статті проаналізовано попередні наукові праці таких вчених-філологів та науковців, як О. Нагачевська, І. Межуєва, І. Сімкова, Є. Долинський та простежено певні спільні риси їх робіт. Завдяки даному аналізу окреслено основні галузі використання перекладу з аркуша, а також принципи ефективного викладання цієї дисципліни з огляду думок науковців. Представлено загальні значення понять процесу перекладу, усного перекладу та перекладу з аркуша. Охарактеризовано уміння та знання, якими повинен володіти фахівець при виконанні будь-якого перекладу та конкретно УПА, а також визначено мету, на яку має звернути увагу викладач при навчанні. У статті йдеться про процес читання, що постає невідокремленим від поняття перекладу з аркуша, описано його значення для подальшого результату студентів та підкреслено важливість цього процесу. Висвітлено чинники ускладнення та полегшення перекладу з аркуша і додатково надано інформацію щодо формування необхідних навичок та умінь. Звернено увагу на основу створення відповідних тренувальних вправ, які дозволяють майбутнім спеціалістам випробувати свої знання на практиці. Автори статті пропонують тлумачення специфіки об’єкта дослідження та основних трьох етапів його виконання: підготовчого, тренувального та аналітичного. Охарактеризовано певні сфери, які необхідно натренувати щоб досягти кращого результату на кожному з цих етапів. Визначено, що УПА є важливим з огляду на загальні види усного перекладу і займає одну з головних позицій підготовки майбутнього перекладача.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2022.3.2
PDF

Посилання

Долинський Є. Роль і місце ділової англійської мови в підготовці майбутніх перекладачів. Закарпатські філологічні студії : наук. фах. вид. Ужгород, 2021. Вип. 17. С. 33– 38.

Межуєва І. Переклад з аркуша: до питання про основні труднощі для усних та письмових перекладачів. Закарпатські філологічні студії : наук. фах. вид. Ужгород, 2019. Вип. 10. С. 45– 49.

Нагачевська О. Психолінгвістичні та психолого-педагогічні особливості підготовки перекладачів із застосування авторської методики вивчення іноземних мов проф. Х.В. Хачатуряна. Психологічні науки проблеми і здобутки : зб. наук. пр. Вип. (1-2) 13-14. Київ, 2019. С. 298– 318.

Писанко М. Навчання усного перекладу з аркуша студентів перекладацьких спеціальностей закладів вищої освіти. Іноземні мови : наук. метод. жур. Київ, 2020. № 3. С. 3 – 11.

Синхронний переклад. URL: https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B8%D0%BD%D1%85%D1%80% D0%BE%D0%BD%D0%BD%D0%B8%D0%B9_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0% B0%D0%B4

Сімкова І. Загальні передумови методики навчання майбутніх бакалаврів-філологів усного двостороннього перекладу в науково-технічній сфері. Вісник дніпропетровського університету імені Альфреда Нобеля. Педагогічні науки. Дніпро, 2015. № 1 (9). С. 269– 274.

Усний переклад: синхронний та послідовний. URL: https://www.jit.academy/usnyj-pereklad-synhronnyj-taposlidovnyj/