TRANSLATION OF ABBREVIATIONS IN EU LEGAL ACTS INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE
PDF (Українська)

Keywords

абревіатура, переклад, акти права ЄС, корпус, директива, регламент abbreviation, translation, EU legal acts, corpus, directive, regulation

How to Cite

KABANOVA С. В. (2025). TRANSLATION OF ABBREVIATIONS IN EU LEGAL ACTS INTO THE UKRAINIAN LANGUAGE. ACADEMIC STUDIES. SERIES “HUMANITIES”, (3), 76–83. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.3.9

Abstract

The article examines the function of abbreviations in the texts of EU legal acts and the methods of reproducing abbreviations in official Ukrainian translations. The relevance of the topic is determined by Ukraine’s active integration processes with the EU and the need to ensure high-quality translation of EU legal acts into Ukrainian. The concept of abbreviation is defined as well as the main types of abbreviations found in EU law. The key trends in their reproduction in Ukrainian translations are identified. Based on the corpus of EU legal acts in the field of culture, the main strategies for translating abbreviations and creation of appropriate Ukrainian abbreviations are examined. The author identifies differences in translation approaches to abbreviations in documents of different EU institutions and suggests ways to standardize the translation of abbreviations to ensure terminological consistency. The scientific novelty of the work lies in the fact that for the first time a comprehensive study of the translation of abbreviations of EU legal acts in the field of culture into Ukrainian has been conducted. Distinctive methods of translating EU acquis abbreviations have been traced, the most common mistakes in translating abbreviations have been identified, and ways to solve the challenges of translating EU legal acts abbreviations into Ukrainian have been considered, in particular, the need to introduce a terminology database, standardize approaches to translation, create a bilingual corpus, and involve control mechanisms. The practical part of the article contains an analysis of specific examples of the translation of abbreviations based on a corpus of EU legal acts in the field of culture (two regulations and a directive) and their official translations into Ukrainian. The total volume of the corpus is 30,550 words, and the sample of abbreviations analyzed is 341.The results of the study are of practical importance for translators, lawyers and experts on European integration.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2025.3.9
PDF (Українська)

References

Абревіатура у мовознавстві. Велика Українська Енциклопедія. URL: https://vue.gov.ua/Абревіатура_у_мовознавстві (дата звернення: 22.04.2025).

Гідора-Шишковська А. Абревіатура термінів в актах Європейського Союзу. Південний Архів (Збірник наукових праць. Філологічні науки). 2017. № 67. С. 178–181.

Демська О. М. Українська мова. Подорож із Бад-Емса до Страсбурга. Харків : Vivat, 2024. 301 с.

ДИРЕКТИВА 2014/60/ЄС ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ від 15 травня 2014 року про повернення предметів культури, незаконно вивезених з території держави-члена, та про внесення змін до Регламенту (ЄС) № 1024/2012 (нова редакція). URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/984_003-14#Text.

Імплементаційний Регламент Комісії (ЄС) № 1081/2012 від 9 листопада 2012 року для цілей Регламенту Ради (ЄС) № 116/2009 про вивезення товарів-предметів культури : Імплементац. Регламент. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/984_003-12#Text.

Карабан В. І. Виклики, пастки, невдачі та перспективи перекладу правових актів ЄС. Посібник з перекладу актів права ЄС українською мовою. 2024. С. 44–125.

Мороз Ю. Цікаве про абревіатури. Асоціація українських редакторів АУРа Ukrainian Editors’ Association. 2023. URL: https://shorturl.at/zWko4 (дата звернення: 20.04.2025).

Регламент Європейського Парламенту і Ради (ЄС) № 1024/2012 від 25 жовтня 2012 року про адміністративну співпрацю через інформаційну систему внутрішнього ринку та скасування Рішення Комісії 2008/49/ЄС («Регламент про ІМІ»). URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/984_004-12#Text.

РЕГЛАМЕНТ ЄВРОПЕЙСЬКОГО ПАРЛАМЕНТУ І РАДИ (ЄС) № 2017/2402 від 12 грудня 2017 року про встановлення загальних рамкових умов для сек’юритизації та створення спеціальної рамки для простої, прозорої та стандартизованої сек’юритизації, та внесення змін до директив 2009/65/ЄС, 2009/138/ЄС та 2011/61/ЄС та регламентів (ЄС) № 1060/2009 та (ЄС) № 648/2012 : Регламент. URL: https://zakon.rada.gov.ua/laws/show/984_033-17#Text

Трихліб К. О. Гармонізація законодавства України і законодавства ЄС: наближення загальноправової термінології. Харків : Право, 2015. 224 с.

Україну прийняли до мовного простору ЄС. Профспілка працівників освіти і науки України. Профспілка працівників освіти і науки України. URL: https://pon.org.ua/novyny/9332-ukrainu-pryinialy-do-movnogo-prostoruyes.html (дата звернення: 8.05.2025).

Ярова Л. О., Олійник О. С. Юридична термінологія ЄС та її особливості в аспекті перекладу українською мовою. Посібник з перекладу актів права ЄС українською мовою. 2024. С. 126–161.

COMMISSION IMPLEMENTING REGULATION (EU) No 1081/2012 of 9 November 2012 for the purposes of Council Regulation (EC) No 116/2009 on the export of cultural goods (codification).URL:https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32012R1081.

DIRECTIVE 2014/60/EU OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 15 May 2014 on the return of cultural objects unlawfully removed from the territory of a Member State and amending Regulation (EU) No 1024/2012 (Recast). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32014L0060.

FABIJANIĆ I., MALENICA F. Corpus-based typology analysis of abbreviations in the European Commission’s Mobility related documents. Bulletin of the Transilvania University of Brasov. Series IV: Philology and Cultural Studies. 2022. Vol. 14 (63), no. 2. P. 49–64. URL: https://doi.org/10.31926/but.pcs.2021.63.14.2.4.

Interinstitutional Style Guide. Luxembourg : Publications Office of the European Union, 2025. 297 p.

Kapráliková I. Abbreviations and their ambiguity in euro-texts. Jazyk a politika: na pomedzí lingvistiky a politológie VI, Bratislava. 2022.

Kapráliková I. Abbreviations as a modern phenomenon in business jargon. CASALC Review. 2025. Vol. 14, no. 2. P. 123–138. URL: https://doi.org/10.5817/casalc2024-2-6

Regulation (EU) 2017/2402 of the European Parliament and of the Council of 12 December 2017 laying down a general framework for securitisation and creating a specific framework for simple, transparent and standardised securitisation, and amending Directives 2009/65/EC, 2009/138/EC and 2011/61/EU and Regulations (EC) No 1060/2009 and (EU) No 648/2012 : Regulation. URL: https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2017/2402/oj/eng

REGULATION (EU) No 1024/2012 OF THE EUROPEAN PARLIAMENT AND OF THE COUNCIL of 25 October 2012 on administrative cooperation through the Internal Market Information System and repealing Commission Decision 2008/49/EC (‘the IMI Regulation’). URL: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN/TXT/PDF/?uri=CELEX:32012R1024.

Creative Commons License

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.