АУДІОВІЗУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ЗАСІБ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ
PDF (English)

Ключові слова

аудіовізуальний переклад, дубляж, субтитрування, озвучення audiovisual translation, dubbing, subtitling, voice-over

Як цитувати

КУЗЕНКО, Г. М. (2023). АУДІОВІЗУАЛЬНИЙ ПЕРЕКЛАД ЯК ЗАСІБ МІЖКУЛЬТУРНОЇ КОМУНІКАЦІЇ. АКАДЕМІЧНІ СТУДІЇ. СЕРІЯ «ГУМАНІТАРНІ НАУКИ», (1), 61-67. https://doi.org/10.52726/as.humanities/2023.1.9

Анотація

Мета статті полягає у розгляді та дослідженні ролі аудіовізуального перекладу в міжкультурній комунікації, визначенні відповідних видів АВП, таких як: дубляж, субтитрування, озвучення. Проблеми аудіовізуального перекладу вимагають глибокого розуміння цільової мови та культури (перекладачі повинні точно передати закладений зміст і тон оригіналу, адаптуючи його до нової аудиторії); відчуття часу та ритму, і, нарешті, такий переклад є технічно складним і вимагає додаткових знань. Наприклад, для створення субтитрів потрібне спеціальне програмне забезпечення та знання вимог щодо часу та форматування. Аудіовізуальний переклад може мати різні форми, як-от субтитри, дубляж, озвучка та аудіоопис. Субтитрування передбачає відображення перекладу аудіовмісту як тексту на екрані, а дубляж передбачає заміну оригінального аудіо на перекладену версію. Закадровий голос передбачає додавання перекладеної аудіодоріжки поверх оригінального аудіо, а аудіоопис передбачає додавання усного опису візуального вмісту для людей із вадами зору. Є всі підстави стверджувати, що аудіовізуальний переклад сприяє міжкультурній взаємодії, допомагає подолати культурні та мовні розриви, сприяючи обміну ідеями, знаннями та поглядами між різними культурами. Крім того, аудіовізуальний переклад відіграє вирішальну роль у світовій індустрії розваг. Успіх багатьох фільмів, телевізійних шоу та відеозаписів залежить від їх здатності привернути увагу аудиторії з різним культурним і мовним походженням. Аудіовізуальний переклад розширює контент, роблячи його доступним широкій аудиторії. Будучи важливим засобом міжкультурної комунікації, аудіовізуальний переклад полегшує обмін думками та сприяє культурному розумінню. Оскільки світ стає все більш взаємопов’язаним, аудіовізуальний переклад і надалі відіграватиме важливу роль у подоланні культурних і мовних бар’єрів.

https://doi.org/10.52726/as.humanities/2023.1.9
PDF (English)

Посилання

Кузенко Г. М. Мовно-культурна політика. Академічні свободи, університетська автономія. Інструментарій якісного перекладацького субтитрування : матеріали XVІ міжнар. наук. конф. (м. Миколаїв, 10–13 черв. 2022 р.). Миколаїв, 2022. С. 12–19.

Díaz Cintas J., Anderman G. (2009) Audiovisual Translation : Language Transfer on Screen. Great Britain : Palgrave Macmillan,.

Floros G. (2005) Critical Reading : the case of culture in translation studies. FORUM. no. 3(2). pp. 59–84.

Gambier Y. (2003) Introduction: Screen transadaptation : Perception and reception. Special issue on screen translation. The Translator Studies in Intercultural Communication, vol. 9(2). pp. 171–190.

Taylor C. (2012) The Subtitling of Film : Reaching Another Community. Discourse and Community; Doing Functional Linguistics Tübingen : Gunter Narr Verlag, pp. 309–327.